Шекспир – Игра – Перевод
Об издании
Монография посвящена обоснованию концепции перевода Шекспира как игры. Устанавливается двойной онтологический статус игры перевода: игра – способ бытия перевода как творческой деятельности; игра – способ бытия перевода как духовного продукта творчества. Игра-перевод рассматривается в качестве расширения игры Шекспира. В работе анализируются игровые характеристики шекспировского переводческого дискурса, исследуется игровой модус бытия языковой личности переводчика. В центре особого внимания – поэтика и эстетика игры перевода Шекспира. В работе получили освещение новейшие переводы Шекспира. Изучение перевода драмы Шекспира проводится с учетом литературного и сценического измерений. Монография предназначена для профессиональных переводчиков, переводчиков художественной литературы, преподавателей теории и практики перевода, студентов, магистрантов и аспирантов, изучающих художественный перевод, лингвистику, литературоведение. Панорама игры перевода Шекспира, охватывающая широкий временной спектр, яркие примеры и живое изложение делают работу интересной для широкого круга читателей.
Библиографическая запись
Куницына Е.Ю. Шекспир – Игра – Перевод / Куницына Е.Ю.. — Иркутск : Иркутский государственный лингвистический университет, 2009. — 434 c. — ISBN 978-5-88267-284-2. — Текст : электронный // Цифровой образовательный ресурс IPR SMART : [сайт]. — URL: https://www.iprbookshop.ru/21105.html (дата обращения: 29.03.2024). — Режим доступа: для авторизир. пользователей
РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ
Лебедева А.А.
(ЮНИТИ-ДАНА)
Волков И.О.
(Издательский Дом ЯСК)
Скворцов А.В., Кондратова Т.И.
(Издательский дом ВКН)
Матвеева Л.А.
(Издательство Омского государственного университета)
Бутусова А.С., Бец Ю.В.
(Издательство Южного федерального университета)
Примак С.С.
(Алтайский государственный педагогический университет)
C ЭТОЙ КНИГОЙ ТАКЖЕ ЧИТАЮТ
Перхуткин В.П., Перхуткина З.И., Овчарук Т.А., Недух Е.Н., Панюкова М.Л.
(Инфра-Инженерия)